top of page


Las palabras intraducibles no existen
Cuando alguien nos pregunta (a todos los traductores nos ha pasado alguna vez) «¿cómo se traduce esta palabra?»...
15 dic 20205 Min. de lectura


Traducción automática: preguntas y respuestas
El dueño de una agencia me pidió que respondiera una encuesta sobre la traducción automática para medirle el pulso al mercado y...
5 ago 20206 Min. de lectura


Dos pecados que un traductor profesional nunca debe cometer
La traducción profesional es un poco como la gastronomía: es un trabajo artesanal, donde combinamos cuidadosamente los ingredientes...
1 jul 20207 Min. de lectura


Técnica de meditación zentraductológica para el traductor en ciernes
Si queremos perfeccionar nuestro quehacer, la mejor forma es hacer de la traducción un ejercicio cotidiano, reiterado, constante...
1 abr 20205 Min. de lectura


La falacia del traductor invisible (o las aventuras del camaleón pixelado)
¿Quieren saber qué es una buena traducción? Una buena traducción es aquella que no se delata a sí misma, aquella que no parece ser...
19 ene 20205 Min. de lectura


Cinco consejos fundamentales para encontrar trabajo como traductor (en Chile)
Algunos consejos y observaciones sinceros y realistas para orientarse en el competitivo mercado de la traducción.
16 dic 20194 Min. de lectura


Por qué los buenos traductores suelen (y deben) ser correctores de estilo y ortotipografía
Todo traductor que se precie también tiene la obligación de convertirse en un buen corrector de estilo y ortotipografía...
1 oct 20194 Min. de lectura


Recursos imprescindibles, prácticos y entrañables para correctores de estilo y traductores
Todo traductor que se precie también tiene la obligación de convertirse en un buen corrector de estilo y ortotipografía...
6 ago 20194 Min. de lectura


Jóvenes de hoy y de ayer: cómo traducir textos de astronomía sin deformar el espacio-tiempo
El traductor de textos de astronomía debe tener mucho cuidado al traducir conceptos aparentemente tan sencillos como "young star"...
3 jul 20195 Min. de lectura


Sin rueditas: mi primera vez como intérprete simultáneo
La labor del intérprete reviste un aspecto estético más evidente y tiene una función más pragmática que la traducción...
5 jun 20197 Min. de lectura


Orgías ortotipográficas en el mundo de los obsesivos compulsivos
Estamos en una era en que los periódicos recortan gastos prescindiendo de lo más valioso que pueden tener: editores y correctores...
2 may 20194 Min. de lectura


De cuentos que me apasionaron y traducciones que me decepcionaron
La traducción no es un precipicio mortal; acaso una zanja de algunos metros acolchada por una cama de referencias culturales y literarias...
1 ago 20184 Min. de lectura


Lo que no te dijeron cuando te enseñaron a traducir
Te enseñaron a traducir, pero no te enseñaron a seguir siendo traductor quince años más tarde...
15 may 20185 Min. de lectura


Amores y desamores de un traductor profesional con macOS
En 2015 cometí lo que muchos computines consideran un ignominioso acto de adulterio tecnológico: me cambié a Mac...
14 dic 20175 Min. de lectura


El español de Chile
La impresión que se lleva el extranjero cuando escucha por primera vez el acento atropellado del español chileno es que es otro idioma...
11 dic 20164 Min. de lectura


Claves de la gramática inglesa: cuando los gerundios no son gerundios y los editores no son editores
La estructura verbo + ing, a pesar de llamarse gerund en inglés, en la mayoría de los casos no tiene nada que ver con nuestro gerundio...
19 jul 20155 Min. de lectura


Del encajador de palabras al fiador de texto: ojo con las trampas de la industria de la traducción
Cuando cobramos por palabras contribuimos a la creencia popular de que somos máquinas y nuestra labor consiste en regurgitar palabras...
2 mar 20156 Min. de lectura


Traducción automática: crónica de una profecía autocumplida
¿Estamos los traductores condenados a desaparecer? Sí, es probable. ¿Significa que los computadores están «aprendiendo» a traducir? No...
20 ago 20147 Min. de lectura


¿«Maler les vinges» por «amalar el noema»? Traducción del glíglico del capítulo 68 de Rayuela
Un breve estudio sobre la traducción del glíglico del capítulo 68 de Rayuela, de Julio Cortázar, al francés y al portugués.
22 jul 201413 Min. de lectura


Del sólo al solo: crónica de mis tormentos ortográficos
Que el cliente piense que desconocemos las reglas ortográficas o que somos poco prolijos puede ser sinónimo de suicidio profesional...
2 jul 20147 Min. de lectura
bottom of page