top of page


Del sólo al solo: crónica de mis tormentos ortográficos
Que el cliente piense que desconocemos las reglas ortográficas o que somos poco prolijos puede ser sinónimo de suicidio profesional...
2 jul 20147 min de lectura


Crónica de mi paso por la ESIT
«Los verdaderos bilingües, que crecen hablando dos idiomas, suelen ser traductores mediocres». Esto fue lo primero que oí en la ESIT...
27 may 20149 min de lectura


Carta abierta a los coordinadores de carreras de traducción en Chile
Se estudia traducción para aprender a traducir, no para aprender un idioma. El idioma hay que conocerlo de antes, y bien...
21 abr 20144 min de lectura


¿Qué es, al fin y al cabo, una buena traducción?
Todo juicio sobre la calidad de una traducción puede relativizarse en función de ciertos criterios lingüísticos. Hasta ahí, todo bien...
23 mar 20146 min de lectura
bottom of page
